2013年11月6日 星期三

陳永財談翻譯?


http://thewritingpeople.net/2013/11/06/%E7%94%9A%E9%BA%BC%E4%BA%BA%E6%89%8D%E8%83%BD%E5%81%9A%E7%BF%BB%E8%AD%AF/

財哥,虧你說得出讀過翻譯的重要性... 你自己便是最佳反面教材囉。你的翻譯只可用一個字形容:廢!最近你的譯著質素改善了,但我知道這只是編輯們的功勞。請先改善你的翻譯質素,再來談論翻譯吧。香港基督教界已有太多自以為是卻沒有實力的人,請不要再加多一位。

1 則留言:

  1. 拜讀過財哥翻譯的某本書。極為同意Bryan所說的。真的哂了本書!!!!!!請出版社老總們真的好好把關。基督教的出版情況已經很危架啦。唔該!睇佢譯嘅書,真係想死!!

    回覆刪除